quarta-feira, maio 09, 2007

李振藩 CAPITULO LIII: conflito semântico, confusão lexical ou erro linguístico?

Já várias vezes me debrucei sobre o tema das traduções, nomeadamente de marcas e nomes ocidentais, transpostos para chinês. Talvez depois de feito possa parecer patético, não sei. Mas a verdadeira obra-prima surge no entanto quando um chinês que parece nunca ter estudado mais do que 10 minutos inglês, quer tentar tornar alguma coisa internacional.

O local: Yunnan.

O método: pegar num dicionário chinês-inglês e parar na primeira palavra com algumas semelhanças linguísticas.

O dicionário: definitivamente alguma coisa mal amanhada.

O ambiente: de festa.

O protagonista: (1)um menor de 18 anos, explorado, cuja única coisa que meteu ao "buxo" nesse dia foi uma grade de Tsingtao ou (2)um velho reformado a fazer uns biscates, cuja única coisa que meteu ao "buxo" nesse dia foram duas grades de Tsingtao e uma garrafa de baijiú

O resultado: esta maravilha

p.s.: Para quem não sabe Tsingtao é a marca nr.1 de cerveja na China. Baijiú é um aguardente com 60º de alcoól. Deve ser servido em copo pequeno mas nunca se sabe.

Sem comentários: