domingo, março 25, 2007

李振藩 CAPITULO XXVIII: Huiyi Si

O teu trabalho de casa é arranjares-me um nome chinês, disse eu à Claire - a nossa professora de mandarim - quando me mandou 2 trabalhos de casa para a aula seguinte.

Tal com os chineses têm o seu nome inglês para ajudar no guanxi (já dei 3 nomes ingleses a chineses desde que cá cheguei!), também quero um nome chinês para mim. A adaptação não é fácil. Rui Silva não parecia aparentemente difícil. Uma mistura Lui Yi Kosita (Rui Costa para os amigos) e Sierwa (aparentemente é a tradução que fazem para Silva dos jogadores de futebol brasileiros) e arranjava-se qualquer coisa. Inicialmente ficou Lui Yi Sierwa (Rui Silva), mas não fiquei 100% satisfeito. Há uma coisa que qualquer estrangeiro, seja individual ou empresa, tem de procurar: um nome com duplo significado. Fonético e interpretativo. Um exemplo simples: o Carrefour, monstro na China, fez uma adaptação do nome quando cá entrou: chama-se Jialefu (lê-se djiálefú). Foneticamente é parecido. E significa Jia (casa) + Le (feliz) + Fu (sorte). Digamos que é a casa onde somos felizes e sortudos. Para os chineses isto significa muito.

E como em Roma sê romano, quero um destes. Depois de negociações, fechei. A partir de hoje tratem-me por Hui Yi Si Xiansheng. Hui Yi (lê-se Rueií) e Si (de Silva). Xiansheng é Sr. Vamos a significados:

Hui: luz, brilho
Yi: ócio, simpatia
Si: responsável, cavalheiro.

Com um nome destes, só falta um passo. Trabalhar num business card condizente.
Depois disso, o céu é o limite.

Sem comentários: